Escoitar

La Universidad de Vigo acoge el I Congreso de Traducción para el Doblaje

Del 5 al 8 de febrero se va a celebrar en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo (campus de Vigo) el I Congreso de Traducción para el Doblaje en Galicia, País Vasco y Cataluña.

mércores, 31 xan 2007
1170253206traducion.jpg
Bajo la dirección del profesor del Departamento de Traducción, Xoán Montero Domínguez, el evento quiere reunir en un mismo espacio de debate e intercambio científico a los diferentes responsables de los Servicios de Producción Ajena de los tres canales públicos autonómicos (TVG, ETB y TV3), donde desde hace poco más de 25 años comienza la historia del doblaje en Galicia, País Vasco y Cataluña para cada una de las lenguas propias.

El encuentro, en el que se han inscrito ya más de 150 participantes, reúne por vez primera en Vigo a especialistas en el doblaje, procedentes de diferentes facultades en las que se imparte la Licenciatura de Traducción e Interpretación en las tres lenguas cooficiales del Estado, como son: Rosa Agost Canós (Universitat Jaume I), Josu Barambones Zubiria (Euskal Herriko Unibertsitatea), Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I) o Patrick Zabalbeascoa Terrán (Universitat Pompeu Fabra).

Asimismo, el congreso contará con la presencia de profesionales de la traducción para el doblaje, como María Alonso, Lluís Comes i Arderiu, Rosa Moledo o Beatriz Zabalondo, procedentes de las tres comunidades mencionadas, que hablarán de las estrategias de traducción empleadas para obtener los productos doblados para la televisión (películas, dibujos animados, documentales…). También asistirán a este evento los responsables lingüísticos de TV3, Josep María Carbó; de EITB, Asier Larrinaga; y de la TVG, Ramón Novo.

Además del evidente aspecto normalizador lingüístico y cultural que procura el congreso, en las sesiones se pretende ofrecer una formación complementaria y especializada sobre una modalidad de traducción que está muy presente en el mercado profesional dentro y fuera de nuestro ámbito autonómico. Otro de los objetivos del congreso es dar a conocer a todos los asistentes al curso (profesionales, estudiantes, docentes, investigadores y especialistas) el mercado de la traducción audiovisual en lo que ser refiere a empresas (estudios de doblaje), agencias de traducción e interpretación y agentes mediadores (técnicos en recursos lingüísticos) relacionados con este ámbito profesional.
Descargar todas as imaxes